英语翻译
广州市求卓咨询服务有限公司GuangzhouUpdate time: August 28,2019
Job Description
招聘具有商业意识的翻译
你会希望在一家正常的公司工作吗?
你会希望在一家一份耕耘,一分收获的公司工作吗?
你会希望在一家让你轻易能够获得满足感的公司工作吗?
你会希望在一家不断获得鼓励,而不是无穷无尽的打击与批评的公司工作吗?
如果答案是肯定的话,那么,请勿浪费时间继续阅读本广告。因为,我们不是你的那杯茶。
恳请大家见谅,对正常人而言,我们实在是一家不可理喻,麻烦,变态的公司,我们就只会在鸡蛋里挑骨头。
为了不要被人家骂得狗血淋头,我们特意在这里详细把我们的要求讲清楚,下面我们将会把其中一篇我们翻译的文章作为例子。跟大家详细叙述我们的要求。
老实说,如果你没有耐性去认真看完这篇广告,就代表,我们不是你的那杯茶。
我们郑重强调,我们要找的不是正常人,如果你自问你是正常人,恳请不要浪费你的时间。
因此我们竭尽所能,把我们的要求讲得清清楚楚,也尽力解释我们的难处。希望大家谅解我们的变态要求。
其实,我们要招什么人?
就是希望招聘一些希望将来能够为有要求的客户服务的翻译。
就是说,能够满足一些,不能容忍不停有错误理解的翻译的客户。
就是要找一些,希望自己成为有商业意识的翻译。注意,我们不是要招一些“有”商业意识的翻译,我们只是尝试找一些“希望”自己拥有商业意识的人。
我们实在不敢梦想找一些已经具备商业意识的人。因为,我们不相信能找到这种人的可能性。我们要找的只是一些由此喜好,愿望的人而已。
如果你是一名应届毕业生,你可能觉得我们的要求,莫名其妙。难道正确理解原文的意思不是理所当然?
对,真的不是理所当然。
不少跟我们合作过的翻译,都会说,以后都不替你们工作,因为你们实在太麻烦了。
为什么?
因为我们真的要求翻译把内容翻对。
在过去几年,我们一直替香港一家专门为高端品牌服务的公关公司做翻译。老实说,这家公司一直不停投诉我们。
有一次,在他们的狠狠的投诉后,我实在忍不住,打电话跟他们的翻译部经理了解情况。
你以为我会怎么说?你以为我会说,你放心,没事,我保证以后不会再有类似的情况。
错了。
我开口的第一句话就是:不好意思,对于我们的同事一直错误理解内容,实在非常抱歉。而且,老实说,我也实在太清楚我们同事的水平,我实在没有信心他们不会再犯错,因为不想骗你,所以,我绝对不会说,你放心。
我只是好奇,既然我们一直错误理解原文,要连累你们的全职同事花上大量的时间去修改,甚至影响你们交给客户的时间。为什么你还继续容忍我们?你还一直继续把工作交给我们?你为什么不把工作交给其它人做?
识英雄重英雄。那位客户也非常老实。
他说:对,我们一直都有找其它公司。但是一直都找不到理想的合作对象。你们的问题是,经常犯错,不过起码有时候是没有错。但是,其它的公司,基本上,每一篇,每一段都有错。而且,错了还千方百计找借口来应付着,而你们起码是坦然承认错误。所以,相对而言,你们已经是最好,当然,绝对而言,就一点都不好。
他再跟我解释,其实,他们外判业务的对象就分两种。
一就是那些在香港的自由翻译。他们的收费比我们贵一倍。一般都超过1元一个字。而更大的问题是,他们的交稿时间都很长,不能满足客户的要求,所以,在很多情况下,这些人就是翻得再好,也没有用。
二就是翻译公司,他坦承,目前这家香港公司用的翻译公司就只有一家,我们这家位于广州的翻译公司。他们甚至没有采用其它香港的翻译公司。
虽然我们有百般问题,起码我们自己是知道自己做错,会尝试改善。而且,有时候还没有错呢。
跟这位客户谈完后,才激起我写这篇广告的动机,就是,真的很想能够找到一些有心去建立商业意识的人,建立一个能够把翻译做对的团队。我不知道,这篇广告能否做到。但是,希望大家可以感受我们的努力及难处。
讲到这里,可能大家还是觉得莫名其妙。就是把翻译做对,有这么难吗?
因此,我们特意拿出一篇译稿跟大家分享。
[例文]
autograph collection debuts in asia pacific with opening of
the stones hotel legian, bali
峲里岛里京the stones hotel隆重开业
标志着autograph collection于亚太区首次亮相
marriott international’s portfolio of independent hotels expected to include nearly 40 properties by year end
万豪国际集团拟于年底前将独立酒店物业数目增至近40间
autograph collection, marriott international’s (nyse: mar) exclusive portfolio of independent hotels, continues its global growth with the opening of its first property in asia pacific. newly opened, the stones hotel legian, bali, represents the debut of autograph collection in the region. this new luxury hotel, located in one of the world’s most idyllic destinations, continues to position autograph collection as the premium collection for the independent-minded traveler.
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在具有独特品味旅客心目中的尊贵地位。
the stones marks the 36th hotel to be added to the collection’s rapidly expanding roster of independent hotels in key destinations throughout the united states, the caribbean, latin america, europe, and asia. the portfolio is on track to include nearly 40 hotels by year end marking an average of one property joining per month since the collection’s inception in 2010.
autograph collection旗下的独立酒店数量增长速度迅猛,遍布位于美国、加勒比海、拉丁美洲、欧洲及亚洲等地区的主要旅游胜地,而the stones已成为第36间加盟的酒店。autograph collection拟于年底前将独立酒店物业数目增至近40间,自2010年品牌诞生以来,平均每一个月就有一间酒店加盟。
“we are thrilled to introduce autograph collection to asia,” said simon cooper, president and managing director of asia pacific for marriott international, inc. “bali represents the ideal location to launch this dynamic new concept for marriott international, developed for travellers who seek an extraordinary independent hotel experience. we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「这次autograph collection进驻亚洲,我们感到十分兴奋。万豪国际特意为希望下榻独立酒店、享受非凡体验的旅客,专门打造出autograph collection这个充满活力的全新概念,而峲里岛正是推出这个新概念的理想地点。万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
each autograph collection hotel possesses its own distinct identity and appeals to discerning travellers who are looking for a creative experience that only an independent hotel can deliver. joining autograph collection allows each property to further showcase its own extraordinary personality. through the collection, each hotel gains access to marriott international’s global sales and marketing channels, including the award winning marriott rewards loyalty programme.
autograph collection旗下每间酒店均富含别具一格的特色及韵味,为宾客打造出惟有独立酒店才可能提供的创意体验,自然能够获得极具品味的旅客青睐。每间酒店加盟autograph collection之后,均能进一步彰显其非凡个性,并充分利用万豪国际遍及全球的销售及市场推广渠道,其中包括屡获殊荣的客户忠诚度计划「万豪礼赏奖励计划」(marriott rewards)。
autograph collection’s proven track record of driving reservations and increasing revenue through its international sales force and powerful marketing channels, while also promoting each property’s autonomy, has helped evolve the business model that appeals to both existing property owners and developers in the early stages of building new hotels.
凭借强大的国际销售团队及市场推广渠道,autograph collection在促进房间预订数增长以及提高收入方面取得了骄人成绩;与此同时,autograph collection又能够将每间酒店独树一帜的个性发扬光大。这个独特的商业模式能够在新酒店兴建初期就吸引现有业主及发展商的兴趣。
“the stones will offer premier accommodations, amenities and services, as well as exclusive, tailored experiences, in a world-class destination,” said tina edmundson, senior vice president of lifestyle brands for marriott international. “welcoming this hotel to autograph collection provides us with the opportunity to continually present outstanding travel options to people all around the world. it’s exciting for us to make our asia debut in such a remarkable area of the region.”
万豪国际生活时尚品牌高级副总裁tina edmundson表示:「the stones座落于享誉全球的旅游胜地,为宾客提供无与伦比的住宿环境、康乐设施及优质服务,以及个性化的尊贵体验。这间酒店加盟后,autograph collection有望继续为来自全球各地的宾客提供更卓越不凡的行程选择。能够在峲里岛这个闻名遐迩的旅游胜地首次亮相亚洲,我们感到无比兴奋。」
located on the southern tip of legianbeach on the resort island of bali, the stones opens as a brand new hotel, blending beach simplicity with urban chic. where iconic architectural design meets eclectic sophistication, the stones offers 308 stylishly appointed guest rooms and 22 suites, including a palatial presidential suite. spread across three floors with a total size of 1,950sqm, the presidential suite features the latest in-room entertainment systems, four guest rooms, luxurious rain forest shower, stylish artwork, and many other extraordinary touches.
the stones座落于度假天堂峲里岛里京海滩(legian beach)的南端。这间全新的酒店将纯净质朴的沙滩风情与时尚别致的都市气质完美合一。the stones凝聚了恒久经典的建筑设计与兼收并蓄的成熟韵味,设有308间装潢时尚的客房及22间套房,包括华丽堂皇的总统套房。上下共三层的总统套房总面积达到1,950平方米,共有四间客房,配备最先进的室内娱乐系统、热带雨林式豪华淋浴花洒、时尚艺术品,以及许多其它与众不同的装潢细节。
the focal point of the property is the 3,000 square meter pool surrounded by private cabanas. the hotel features a wide selection of culinary offerings at three innovative restaurants: stones kitchen a contemporary-designed restaurant serving european café food and beverages; long rice table featuring authentic indonesian dishes served in a casual and vibrant atmosphere with modern, indonesian-inspired design; and big fish bar & grill, a casual poolside grill serving cocktails and snacks which transitions into an alfresco restaurant specializing in local seafood in the evening.
占地3,000平方米的泳池可谓酒店焦点所在,四周设置了多个私人更衣室。酒店设有三间锐意创新的餐厅,为宾客提供丰富的餐饮选择:stones kitchen这间现代风格的餐厅提供欧洲咖啡馆特色的餐饮;long rice table这间富有现代印度尼西亚风情的餐厅在休闲活跃的环境下提供正宗的印度尼西亚菜式;而big fish bar & grill是一间休闲的露天池畔餐厅,白天供应鸡尾酒及小食,而晚上则变成一间专门供应当地海鲜的露天餐厅。
guest can explore the indigenous elegance of the hotel’s dazzling vertical gardens as well as find tranquility and relaxation in the hotel’s celestine spa, offering five treatment rooms and three massage lounges. finding inspiration in traditional balinese massage and body treatments, the spa features natural spa products by ritual alami. located adjacent to one of the island’s most popular beaches, the stones is situated 20 minutes from ngurahrai international airport and within walking distance to shopping, restaurants and leisure activities located in kuta, legian and seminyak.
宾客可尽情探索酒店充满本土风情、典雅炫目的垂直花园,亦可在celestine spa水疗中心彻底放松身心。水疗中心设有五个理疗室及三个按摩休息室,以ritual alami旗下***的水疗产品,为宾客提供传统的峲里岛式按摩及美体护理服务,令人心旷神怡。the stones毗邻峲里岛最受欢迎的海滩之一,距离ngurah rai国际机场仅须20分钟车程,信步可达位于库塔(kuta)、里京(legian)及水明漾(seminyak)的购物中心、餐厅及休闲活动场所。
[例文毕]
我想,大家看了以后的反应,肯定是,有没有那么夸张?
还以为是什么石破天惊的内容,如此简单,我一看就懂。
真的吗?
那么能否麻烦你替这篇文章打分,如果你一眼就看出,这篇译稿是不合格,不能发给客户。以我们的标准,根本没有资格向客户收费。(我们不向客户收费,就等于翻译没有任何报酬,所以,你是否认同这篇译稿是差到这个程度是至关重要)请马上跟我们联系。我们会给你发出另一分测试,希望你可以帮我们修改类似错误的地方,如果你能够指出错误的地方,我们可以以额外破格的待遇来招聘你。
但是,如果,你看完后觉得,这篇文章翻得挺好,哪里有错误理解的地方?你们居然认为这篇译文是不能交给客户?
那么就代表你是一个正常人。
或者,先跟大家介绍,这篇翻译是出自一位在北京外语大学就读本科及研究学位,有几年工作经验的资深同事的手笔。
我们相信,它已经代表了目前国内相当不错的翻译水平。
而这个就正正是问题所在。
据我理解,国内的英语翻译培训,都是集中在语言技巧的锻炼,而不是商业意识。
而我们的客户的要求,就是很简单,拜托,不要错。
我用英语写什么,你就帮我恰如其分的用中文正确表达出来。
所以,翻译就等于一个演员,如果一名演员,不明白原来角色的所思所想,试问,有怎么可以传神的演绎那个角色?
而一名翻译,如果不能代入客户的角度,了解他们的所思所想,理解他们要达到的目的,又怎么可能完成任务?
不过,今天恰恰,做翻译的人,基本上都没有受过严格的商业训练,所以,基本上都不停译错。所以,我们才那么盼望能够建立一个基本上经常不会错译的的团队。
我们先看第一段:
autograph collection, marriott international’s (nyse: mar) exclusive portfolio of independent hotels, continues its global growth with the opening of its first property in asia pacific. newly opened, the stones hotel legian, bali, represents the debut of autograph collection in the region. this new luxury hotel, located in one of the world’s most idyllic destinations, continues to position autograph collection as the premium collection for the independent-minded traveler.
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续扩张在全球范围内的业务版图,于峲里岛里京全新开设stones hotel,这是autograph collection首次在亚太区亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,无疑为autograph collection这个独立旅客所青睐的尊贵品牌锦上添花。
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在具有独特品味旅客心目中的尊贵地位。
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在注重独立个性的旅客之中的尊贵地位。
表面上,第一段很简单,就好象在说,某某酒店在某某地方开业,然后,就代表他们的又一成就。不是吗?
其实,从第一段,已经看出译者是不能理解客户要表达的意思。我们看完第一段已经可以肯定下面肯定会错得乱七八糟。
我们做翻译,其实,最重要就是第一段,因为,这一段基本上都提出整篇文章的主旨。
而导致无数翻译犯错的最普遍原因就是,他们往往是想着,我看了大约有什么单词,然后,我自己猜想一下他可能想表达的内容,然后,我想,他应该是希望用漂亮的语言来表达,那么,我就用一些漂亮的词语来把它组织起来。这种翻译的结果,往往是,不看英文,是觉得没有问题,但是,一看,就知道,完全不能表达原文的意思。
但是,这是一种很危险的想法。而我们往往不能跟自由翻译合作,就是他们是习惯了这种思维方式,而我们没有机会去改变他们。因此,唯有尝试找全职翻译,从零去培养。
首先,我们看着第一段后,首先,我们要求翻译去问,他们提到autograph collection 的定位为xxxx。
其实,我们做翻译时,有一些字眼,要非常小心,敏感,比如说,position,这是一个大家必须要注意的字眼,为什么?因为这个很可能就代表了客户要表达的重点。就是他们需要用这篇文章去说明,为什么他们要这样去定位,为什么这种服务,设施是可以justify这种position,所以,我们必须明白,我们在翻译时,必须搞清不同段落里的不同内容,为这个定位而服务。而大前提,当然是,我们必须搞清这个定位是什么。不然,这篇翻译,绝对不存在不错的可能性。
而且,当我们看到position这个字时,首先应该提出的问题时,他们原来做的服务不是好好的吗,干嘛要多搞出一个xxx的position出来?他们背后有什么问题?他们在经营上遇到什么挑战,所以需要推出这种position出来应对?
我们要正确演绎一篇文章的内容,其实,最重要的是,在翻译前,能够进入客户的内心世界,就是,这家酒店的最高负责人,明白他所面对的处境,他需要处理什么问题,他在如何利用我们眼前看到的内容,去justify现在所做的一切。
我们深信,只有在提出正确的问题的前提下,才有可能正确理解原文的内容。
那么,在回应这个问题时,我们看到,他们提到,position autograph collection as the premium collection for the independent minded traveller.
我们就应该马上想到,啊,原来这个autograph collection是用来针对那些independent minded traveller.而在independent minded traveller中,有很多不同消费层次,比如说,背包客,但是,现在他们当然是不想针对那些背包客,而是那些independent minded traveller中最花钱的旅客。
然后,其实,我们还应该问,这个position代表什么?是一个新的做法吗?如果,我们对marriot集团有认识,就应该知道这是一家大型连锁酒店,而他们原来的position就是有非常一致的标准,而绝对不是independent minded traveller的那杯茶。所以,我们就会明白,原来现在他们的这个autograph collection是他们的一个新的系列,用来开拓原来他们不能服务的客户群。所以,我们就明白,这个autograph collection,在marriot集团中真的肩负重任。然后,我们就可以理解,下面的所有内容,都是为这个与原来marriot集团的定位截然不同的新系列,我们要表达为何这个新尝试是会成功,为他们要得出的这个结论而服务。
有了这个理解后,我们再看,原来的译文:
无疑为autograph collection这个独立旅客所青睐的尊贵品牌锦上添花
就会知道这个理解是完全错误。
因为,我们应该可以感觉到,他们并非要强调,autograph collection是一个“已经”受青睐的品牌。(因为根本不是,当然,他们是不会明说,但是,我们必须理解,才可以不会胡乱的强调一些客户根本要避开的问题)所以,怎么可能是锦上添花?
但是,当然,我们作为翻译,我们绝对不是跟大众分析客户的内心想法。我们要做的是,恰如其分的用中文,尽可能把原意表达,
进一步奠定了autograph collection在注重独立个性的旅客之中的尊贵地位。
而客户想表达的是,你看,不要批评我们marriot集团只会做沉闷的商务客,我们已经很努力去开拓新市场,我知道有不少人在批评我们原来的定位市场增长潜力欠佳,所以,我们现在就去开拓一些原来不能服务的客户群,就是那些independent minded traveller,而且还做得很成功。我们已经奠定了在他们这个顾客群中的尊贵地位。
在经过这轮分析后,大家是否可以理解,为什么原来的理解是错的,是完全不能表达客户要表达的原意,由于连客户基本的主旨都搞错,当然,不能发给客户。
这里是另外一段:
“we are thrilled to introduce autograph collection to asia,” said simon cooper, president and managing director of asia pacific for marriott international, inc. “bali represents the ideal location to launch this dynamic new concept for marriott international, developed for travellers who seek an extraordinary independent hotel experience. we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「这次autograph collection进驻亚洲,我们感到十分兴奋。万豪国际特意为钟爱独立酒店非凡体验的旅客,专门打造出autograph collection这个全新概念品牌,而峲里岛正是推出这个新概念的***地点。万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「对于能够把autograph collection带进亚洲市场,我们都感到兴奋莫名。而我们相信,峲里岛是实现万豪国际特意为钟爱独立酒店非凡体验的旅客,而打造的autograph collection全新概念品牌的***地点。我们深信,autograph collection这位万豪国际亚太区的新成员,将可以赢得宾客的一致好评。」
其实, 从第一段的错误中,我们已经可以肯定这位译者在后面一涉及position的问题时,肯定每一句都会错。
在讲了种种关于autograph collection的优点后,他们提到,客户对于他们的反应。
或者先问一下大家,你们认为原来的译文的意思对吗?
这句翻译的结果其实是非常普遍。就是可以看出这位翻译,是大约看了英文,然后,自己随便想了一下,觉得这样表达还挺通顺。
而没有从客户所面对的问题出发。
我们一直强调,我们是必须用商业意识去做翻译,而不能以英文理解去做翻译。因为,用英文理解去做翻译,是事倍功半,花的时间长,错误的机会大。{[(211)]}
什么叫用商业意识去做翻译?就是,设身处地,从这个酒店集团的最高负责人的角度出发,他所面都的“问题”,如果我们跳出一个翻译的框框,比如说,当你看到他们提到we are confidentXXX,那么你应该对这个confident词语非常敏感,就是要问,为什么要说自己confident呢?其实,潜台词就是:我知道有很多人怀疑我,认为我们不能xxxx,但是,我现在告诉你,你不要怀疑我了,我肯定可以xxxx,所以,你应该知道,他在confident后面所讲的,应该是一些比较有争论性的内容,结论,而不是一个很普通的statement,而且,你应该知道,他要讲的内容,应该是他们要justify某些内容,认为他们是成的,但是,有很多人会怀疑他们是不成的,但是,如果他所讲的内容,如果做得到,是很好的,所以,他在confident下面讲的就是,你看,你们都认为我不成,但是,我就是告诉你,你肯定会看到xxx,所以,我的结论是成立的。
我们作为翻译,其实,是必须要有这个分析,才可以开始去理解下面的句子。
如果把整句句子放在这个context,你就会发现,原来译文中提到的理解:
万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
是一点都不具争议性的。所以,用这个framework去检视,就应该知道是不对。
@@@但是,如果我们用刚才分析的context去处理,我们就可以提出不同的问题,英文是:
we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
首先我们要问,他说他有信心,our guests will respond positively xxx,意思就是,有人会怀疑,他们的客户不能接受autograph collection是万豪集团的一部分。所以,他才要强调你不要怀疑我。
虽然,这句句子好像很简单,但是,我们需要理解的是,而从而提出的问题是:为什么他们的顾客会对于万豪集团中,autograph collection这个新成员,不会respond positively?
希望大家明白,这个就是问题所在,绝大部分的翻译,其实,都不会要求自己的理解到这个层面,所以,就经常不能正确演绎内容。
如果我们对,什么叫品牌有了解,对酒店经营有一定的了解,就应该知道,一般的连锁酒店在客户眼中的形象就是,有非常一致性的高质量服务,大家提提到xx酒店集团,就很清楚肯定就是xxxx,但是,现在这个autograph collection,现在却强调自己是个性化,那么跟万豪集团原来这种强调稳定性的品牌定位是截然不同,所以,客户当然可能是不会respond positively。但是,现在,他们就是要针对这种怀疑,去回应说,你们不要怕,我们有信心,虽然,我们这个新系列是截然不同,但是,客户肯定会接受。
在经过这个分析后,大家从新再看原来的译文,是否可以理解为什么他原来的理解是完全错误,为什么我们不能把这份译稿交给客户?
我想大家对于我们在招聘广告中列出一篇文章,然后,如此详细的解释我们做翻译的方法,实在万分奇怪。
但是,我们之所以这么做,是希望让大家应聘者明白,我们的要求是多么的“麻烦,不正常”
因为,我们接触到太多的应聘者,他们就是希望找一份工作,可以让他们把在学校学到的东西用出来,马上有一个理想,或者比较“合理”的报酬,下班后又正常的私人娱乐时间,工作期间,有同事的认同。
但是,非常抱歉,这一切,我们都做不到。
根据我们的经验,要一个接受普通英语训练的人,从一个集团总裁的集团的角度去看问题,明白他们的所思所想,在适合的时间,问适合的问题,实在太难。
我们自问,没有什么有效的办法。
我们提出的就是要求同事付出无穷的努力,通过各种方法去学习,包括看很多非常难懂的财经节目。在掌握这种商业意识前,是没有任何认同,得到的只是无尽的批评。
你会觉得:我都做到这个份上,你还不满意,还说我错?你知道吗,我以前帮人家做自由译者时,人家还觉得我做得很好。你还不停的说我做错。
大家有这种想法,有这种反感,我们是完全理解。
所以,我们只有竭尽全力去解释我们的要求。
如果你希望找一份正常的工作,拜托,千万不要应聘。
如果你看完这个变态广告后,还觉得希望自己做一个有商业意识的人,又觉得你能够容忍我们对你的变态要求,那么你可以考虑加入我们的团队。
但是,我们必须强调,由于我们才疏学浅,我们想到帮你们提升商业意识的方法,都是非常麻烦。
老实说,如果你认为自己有更好的方法,我建议你先自行把自己培养好,再来应聘。不要到了我们这里,再说,我有我自己的方法,你们不要把你们的方法强加于我的身上。
其实,我不相信,如果你的英文水平很好,商业意识又很好的人,是会加入我们。所以,拜托,不要耍我们了。
我们要求的,只是一些有意愿去建立商业意识,而不知道怎么做,但是,愿意付出无穷的努力去争取奋斗的人。
有意者请发简历至recruit@find2fine.com,并注明应聘职位。
你会希望在一家正常的公司工作吗?
你会希望在一家一份耕耘,一分收获的公司工作吗?
你会希望在一家让你轻易能够获得满足感的公司工作吗?
你会希望在一家不断获得鼓励,而不是无穷无尽的打击与批评的公司工作吗?
如果答案是肯定的话,那么,请勿浪费时间继续阅读本广告。因为,我们不是你的那杯茶。
恳请大家见谅,对正常人而言,我们实在是一家不可理喻,麻烦,变态的公司,我们就只会在鸡蛋里挑骨头。
为了不要被人家骂得狗血淋头,我们特意在这里详细把我们的要求讲清楚,下面我们将会把其中一篇我们翻译的文章作为例子。跟大家详细叙述我们的要求。
老实说,如果你没有耐性去认真看完这篇广告,就代表,我们不是你的那杯茶。
我们郑重强调,我们要找的不是正常人,如果你自问你是正常人,恳请不要浪费你的时间。
因此我们竭尽所能,把我们的要求讲得清清楚楚,也尽力解释我们的难处。希望大家谅解我们的变态要求。
其实,我们要招什么人?
就是希望招聘一些希望将来能够为有要求的客户服务的翻译。
就是说,能够满足一些,不能容忍不停有错误理解的翻译的客户。
就是要找一些,希望自己成为有商业意识的翻译。注意,我们不是要招一些“有”商业意识的翻译,我们只是尝试找一些“希望”自己拥有商业意识的人。
我们实在不敢梦想找一些已经具备商业意识的人。因为,我们不相信能找到这种人的可能性。我们要找的只是一些由此喜好,愿望的人而已。
如果你是一名应届毕业生,你可能觉得我们的要求,莫名其妙。难道正确理解原文的意思不是理所当然?
对,真的不是理所当然。
不少跟我们合作过的翻译,都会说,以后都不替你们工作,因为你们实在太麻烦了。
为什么?
因为我们真的要求翻译把内容翻对。
在过去几年,我们一直替香港一家专门为高端品牌服务的公关公司做翻译。老实说,这家公司一直不停投诉我们。
有一次,在他们的狠狠的投诉后,我实在忍不住,打电话跟他们的翻译部经理了解情况。
你以为我会怎么说?你以为我会说,你放心,没事,我保证以后不会再有类似的情况。
错了。
我开口的第一句话就是:不好意思,对于我们的同事一直错误理解内容,实在非常抱歉。而且,老实说,我也实在太清楚我们同事的水平,我实在没有信心他们不会再犯错,因为不想骗你,所以,我绝对不会说,你放心。
我只是好奇,既然我们一直错误理解原文,要连累你们的全职同事花上大量的时间去修改,甚至影响你们交给客户的时间。为什么你还继续容忍我们?你还一直继续把工作交给我们?你为什么不把工作交给其它人做?
识英雄重英雄。那位客户也非常老实。
他说:对,我们一直都有找其它公司。但是一直都找不到理想的合作对象。你们的问题是,经常犯错,不过起码有时候是没有错。但是,其它的公司,基本上,每一篇,每一段都有错。而且,错了还千方百计找借口来应付着,而你们起码是坦然承认错误。所以,相对而言,你们已经是最好,当然,绝对而言,就一点都不好。
他再跟我解释,其实,他们外判业务的对象就分两种。
一就是那些在香港的自由翻译。他们的收费比我们贵一倍。一般都超过1元一个字。而更大的问题是,他们的交稿时间都很长,不能满足客户的要求,所以,在很多情况下,这些人就是翻得再好,也没有用。
二就是翻译公司,他坦承,目前这家香港公司用的翻译公司就只有一家,我们这家位于广州的翻译公司。他们甚至没有采用其它香港的翻译公司。
虽然我们有百般问题,起码我们自己是知道自己做错,会尝试改善。而且,有时候还没有错呢。
跟这位客户谈完后,才激起我写这篇广告的动机,就是,真的很想能够找到一些有心去建立商业意识的人,建立一个能够把翻译做对的团队。我不知道,这篇广告能否做到。但是,希望大家可以感受我们的努力及难处。
讲到这里,可能大家还是觉得莫名其妙。就是把翻译做对,有这么难吗?
因此,我们特意拿出一篇译稿跟大家分享。
[例文]
autograph collection debuts in asia pacific with opening of
the stones hotel legian, bali
峲里岛里京the stones hotel隆重开业
标志着autograph collection于亚太区首次亮相
marriott international’s portfolio of independent hotels expected to include nearly 40 properties by year end
万豪国际集团拟于年底前将独立酒店物业数目增至近40间
autograph collection, marriott international’s (nyse: mar) exclusive portfolio of independent hotels, continues its global growth with the opening of its first property in asia pacific. newly opened, the stones hotel legian, bali, represents the debut of autograph collection in the region. this new luxury hotel, located in one of the world’s most idyllic destinations, continues to position autograph collection as the premium collection for the independent-minded traveler.
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在具有独特品味旅客心目中的尊贵地位。
the stones marks the 36th hotel to be added to the collection’s rapidly expanding roster of independent hotels in key destinations throughout the united states, the caribbean, latin america, europe, and asia. the portfolio is on track to include nearly 40 hotels by year end marking an average of one property joining per month since the collection’s inception in 2010.
autograph collection旗下的独立酒店数量增长速度迅猛,遍布位于美国、加勒比海、拉丁美洲、欧洲及亚洲等地区的主要旅游胜地,而the stones已成为第36间加盟的酒店。autograph collection拟于年底前将独立酒店物业数目增至近40间,自2010年品牌诞生以来,平均每一个月就有一间酒店加盟。
“we are thrilled to introduce autograph collection to asia,” said simon cooper, president and managing director of asia pacific for marriott international, inc. “bali represents the ideal location to launch this dynamic new concept for marriott international, developed for travellers who seek an extraordinary independent hotel experience. we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「这次autograph collection进驻亚洲,我们感到十分兴奋。万豪国际特意为希望下榻独立酒店、享受非凡体验的旅客,专门打造出autograph collection这个充满活力的全新概念,而峲里岛正是推出这个新概念的理想地点。万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
each autograph collection hotel possesses its own distinct identity and appeals to discerning travellers who are looking for a creative experience that only an independent hotel can deliver. joining autograph collection allows each property to further showcase its own extraordinary personality. through the collection, each hotel gains access to marriott international’s global sales and marketing channels, including the award winning marriott rewards loyalty programme.
autograph collection旗下每间酒店均富含别具一格的特色及韵味,为宾客打造出惟有独立酒店才可能提供的创意体验,自然能够获得极具品味的旅客青睐。每间酒店加盟autograph collection之后,均能进一步彰显其非凡个性,并充分利用万豪国际遍及全球的销售及市场推广渠道,其中包括屡获殊荣的客户忠诚度计划「万豪礼赏奖励计划」(marriott rewards)。
autograph collection’s proven track record of driving reservations and increasing revenue through its international sales force and powerful marketing channels, while also promoting each property’s autonomy, has helped evolve the business model that appeals to both existing property owners and developers in the early stages of building new hotels.
凭借强大的国际销售团队及市场推广渠道,autograph collection在促进房间预订数增长以及提高收入方面取得了骄人成绩;与此同时,autograph collection又能够将每间酒店独树一帜的个性发扬光大。这个独特的商业模式能够在新酒店兴建初期就吸引现有业主及发展商的兴趣。
“the stones will offer premier accommodations, amenities and services, as well as exclusive, tailored experiences, in a world-class destination,” said tina edmundson, senior vice president of lifestyle brands for marriott international. “welcoming this hotel to autograph collection provides us with the opportunity to continually present outstanding travel options to people all around the world. it’s exciting for us to make our asia debut in such a remarkable area of the region.”
万豪国际生活时尚品牌高级副总裁tina edmundson表示:「the stones座落于享誉全球的旅游胜地,为宾客提供无与伦比的住宿环境、康乐设施及优质服务,以及个性化的尊贵体验。这间酒店加盟后,autograph collection有望继续为来自全球各地的宾客提供更卓越不凡的行程选择。能够在峲里岛这个闻名遐迩的旅游胜地首次亮相亚洲,我们感到无比兴奋。」
located on the southern tip of legianbeach on the resort island of bali, the stones opens as a brand new hotel, blending beach simplicity with urban chic. where iconic architectural design meets eclectic sophistication, the stones offers 308 stylishly appointed guest rooms and 22 suites, including a palatial presidential suite. spread across three floors with a total size of 1,950sqm, the presidential suite features the latest in-room entertainment systems, four guest rooms, luxurious rain forest shower, stylish artwork, and many other extraordinary touches.
the stones座落于度假天堂峲里岛里京海滩(legian beach)的南端。这间全新的酒店将纯净质朴的沙滩风情与时尚别致的都市气质完美合一。the stones凝聚了恒久经典的建筑设计与兼收并蓄的成熟韵味,设有308间装潢时尚的客房及22间套房,包括华丽堂皇的总统套房。上下共三层的总统套房总面积达到1,950平方米,共有四间客房,配备最先进的室内娱乐系统、热带雨林式豪华淋浴花洒、时尚艺术品,以及许多其它与众不同的装潢细节。
the focal point of the property is the 3,000 square meter pool surrounded by private cabanas. the hotel features a wide selection of culinary offerings at three innovative restaurants: stones kitchen a contemporary-designed restaurant serving european café food and beverages; long rice table featuring authentic indonesian dishes served in a casual and vibrant atmosphere with modern, indonesian-inspired design; and big fish bar & grill, a casual poolside grill serving cocktails and snacks which transitions into an alfresco restaurant specializing in local seafood in the evening.
占地3,000平方米的泳池可谓酒店焦点所在,四周设置了多个私人更衣室。酒店设有三间锐意创新的餐厅,为宾客提供丰富的餐饮选择:stones kitchen这间现代风格的餐厅提供欧洲咖啡馆特色的餐饮;long rice table这间富有现代印度尼西亚风情的餐厅在休闲活跃的环境下提供正宗的印度尼西亚菜式;而big fish bar & grill是一间休闲的露天池畔餐厅,白天供应鸡尾酒及小食,而晚上则变成一间专门供应当地海鲜的露天餐厅。
guest can explore the indigenous elegance of the hotel’s dazzling vertical gardens as well as find tranquility and relaxation in the hotel’s celestine spa, offering five treatment rooms and three massage lounges. finding inspiration in traditional balinese massage and body treatments, the spa features natural spa products by ritual alami. located adjacent to one of the island’s most popular beaches, the stones is situated 20 minutes from ngurahrai international airport and within walking distance to shopping, restaurants and leisure activities located in kuta, legian and seminyak.
宾客可尽情探索酒店充满本土风情、典雅炫目的垂直花园,亦可在celestine spa水疗中心彻底放松身心。水疗中心设有五个理疗室及三个按摩休息室,以ritual alami旗下***的水疗产品,为宾客提供传统的峲里岛式按摩及美体护理服务,令人心旷神怡。the stones毗邻峲里岛最受欢迎的海滩之一,距离ngurah rai国际机场仅须20分钟车程,信步可达位于库塔(kuta)、里京(legian)及水明漾(seminyak)的购物中心、餐厅及休闲活动场所。
[例文毕]
我想,大家看了以后的反应,肯定是,有没有那么夸张?
还以为是什么石破天惊的内容,如此简单,我一看就懂。
真的吗?
那么能否麻烦你替这篇文章打分,如果你一眼就看出,这篇译稿是不合格,不能发给客户。以我们的标准,根本没有资格向客户收费。(我们不向客户收费,就等于翻译没有任何报酬,所以,你是否认同这篇译稿是差到这个程度是至关重要)请马上跟我们联系。我们会给你发出另一分测试,希望你可以帮我们修改类似错误的地方,如果你能够指出错误的地方,我们可以以额外破格的待遇来招聘你。
但是,如果,你看完后觉得,这篇文章翻得挺好,哪里有错误理解的地方?你们居然认为这篇译文是不能交给客户?
那么就代表你是一个正常人。
或者,先跟大家介绍,这篇翻译是出自一位在北京外语大学就读本科及研究学位,有几年工作经验的资深同事的手笔。
我们相信,它已经代表了目前国内相当不错的翻译水平。
而这个就正正是问题所在。
据我理解,国内的英语翻译培训,都是集中在语言技巧的锻炼,而不是商业意识。
而我们的客户的要求,就是很简单,拜托,不要错。
我用英语写什么,你就帮我恰如其分的用中文正确表达出来。
所以,翻译就等于一个演员,如果一名演员,不明白原来角色的所思所想,试问,有怎么可以传神的演绎那个角色?
而一名翻译,如果不能代入客户的角度,了解他们的所思所想,理解他们要达到的目的,又怎么可能完成任务?
不过,今天恰恰,做翻译的人,基本上都没有受过严格的商业训练,所以,基本上都不停译错。所以,我们才那么盼望能够建立一个基本上经常不会错译的的团队。
我们先看第一段:
autograph collection, marriott international’s (nyse: mar) exclusive portfolio of independent hotels, continues its global growth with the opening of its first property in asia pacific. newly opened, the stones hotel legian, bali, represents the debut of autograph collection in the region. this new luxury hotel, located in one of the world’s most idyllic destinations, continues to position autograph collection as the premium collection for the independent-minded traveler.
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续扩张在全球范围内的业务版图,于峲里岛里京全新开设stones hotel,这是autograph collection首次在亚太区亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,无疑为autograph collection这个独立旅客所青睐的尊贵品牌锦上添花。
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在具有独特品味旅客心目中的尊贵地位。
万豪国际集团(纽约证券交易所代号:mar)旗下尊贵的独立酒店品牌autograph collection继续拓展全球业务,在亚太区开设首间酒店。刚刚在峲里岛里京揭幕的the stones hotel标志着autograph collection在亚太区首次亮相。这间全新的豪华酒店座落于全球最宁静优美的旅游胜地之一,进一步奠定了autograph collection在注重独立个性的旅客之中的尊贵地位。
表面上,第一段很简单,就好象在说,某某酒店在某某地方开业,然后,就代表他们的又一成就。不是吗?
其实,从第一段,已经看出译者是不能理解客户要表达的意思。我们看完第一段已经可以肯定下面肯定会错得乱七八糟。
我们做翻译,其实,最重要就是第一段,因为,这一段基本上都提出整篇文章的主旨。
而导致无数翻译犯错的最普遍原因就是,他们往往是想着,我看了大约有什么单词,然后,我自己猜想一下他可能想表达的内容,然后,我想,他应该是希望用漂亮的语言来表达,那么,我就用一些漂亮的词语来把它组织起来。这种翻译的结果,往往是,不看英文,是觉得没有问题,但是,一看,就知道,完全不能表达原文的意思。
但是,这是一种很危险的想法。而我们往往不能跟自由翻译合作,就是他们是习惯了这种思维方式,而我们没有机会去改变他们。因此,唯有尝试找全职翻译,从零去培养。
首先,我们看着第一段后,首先,我们要求翻译去问,他们提到autograph collection 的定位为xxxx。
其实,我们做翻译时,有一些字眼,要非常小心,敏感,比如说,position,这是一个大家必须要注意的字眼,为什么?因为这个很可能就代表了客户要表达的重点。就是他们需要用这篇文章去说明,为什么他们要这样去定位,为什么这种服务,设施是可以justify这种position,所以,我们必须明白,我们在翻译时,必须搞清不同段落里的不同内容,为这个定位而服务。而大前提,当然是,我们必须搞清这个定位是什么。不然,这篇翻译,绝对不存在不错的可能性。
而且,当我们看到position这个字时,首先应该提出的问题时,他们原来做的服务不是好好的吗,干嘛要多搞出一个xxx的position出来?他们背后有什么问题?他们在经营上遇到什么挑战,所以需要推出这种position出来应对?
我们要正确演绎一篇文章的内容,其实,最重要的是,在翻译前,能够进入客户的内心世界,就是,这家酒店的最高负责人,明白他所面对的处境,他需要处理什么问题,他在如何利用我们眼前看到的内容,去justify现在所做的一切。
我们深信,只有在提出正确的问题的前提下,才有可能正确理解原文的内容。
那么,在回应这个问题时,我们看到,他们提到,position autograph collection as the premium collection for the independent minded traveller.
我们就应该马上想到,啊,原来这个autograph collection是用来针对那些independent minded traveller.而在independent minded traveller中,有很多不同消费层次,比如说,背包客,但是,现在他们当然是不想针对那些背包客,而是那些independent minded traveller中最花钱的旅客。
然后,其实,我们还应该问,这个position代表什么?是一个新的做法吗?如果,我们对marriot集团有认识,就应该知道这是一家大型连锁酒店,而他们原来的position就是有非常一致的标准,而绝对不是independent minded traveller的那杯茶。所以,我们就会明白,原来现在他们的这个autograph collection是他们的一个新的系列,用来开拓原来他们不能服务的客户群。所以,我们就明白,这个autograph collection,在marriot集团中真的肩负重任。然后,我们就可以理解,下面的所有内容,都是为这个与原来marriot集团的定位截然不同的新系列,我们要表达为何这个新尝试是会成功,为他们要得出的这个结论而服务。
有了这个理解后,我们再看,原来的译文:
无疑为autograph collection这个独立旅客所青睐的尊贵品牌锦上添花
就会知道这个理解是完全错误。
因为,我们应该可以感觉到,他们并非要强调,autograph collection是一个“已经”受青睐的品牌。(因为根本不是,当然,他们是不会明说,但是,我们必须理解,才可以不会胡乱的强调一些客户根本要避开的问题)所以,怎么可能是锦上添花?
但是,当然,我们作为翻译,我们绝对不是跟大众分析客户的内心想法。我们要做的是,恰如其分的用中文,尽可能把原意表达,
进一步奠定了autograph collection在注重独立个性的旅客之中的尊贵地位。
而客户想表达的是,你看,不要批评我们marriot集团只会做沉闷的商务客,我们已经很努力去开拓新市场,我知道有不少人在批评我们原来的定位市场增长潜力欠佳,所以,我们现在就去开拓一些原来不能服务的客户群,就是那些independent minded traveller,而且还做得很成功。我们已经奠定了在他们这个顾客群中的尊贵地位。
在经过这轮分析后,大家是否可以理解,为什么原来的理解是错的,是完全不能表达客户要表达的原意,由于连客户基本的主旨都搞错,当然,不能发给客户。
这里是另外一段:
“we are thrilled to introduce autograph collection to asia,” said simon cooper, president and managing director of asia pacific for marriott international, inc. “bali represents the ideal location to launch this dynamic new concept for marriott international, developed for travellers who seek an extraordinary independent hotel experience. we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「这次autograph collection进驻亚洲,我们感到十分兴奋。万豪国际特意为钟爱独立酒店非凡体验的旅客,专门打造出autograph collection这个全新概念品牌,而峲里岛正是推出这个新概念的***地点。万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
万豪国际亚太区总裁及董事总经理simon cooper表示:「对于能够把autograph collection带进亚洲市场,我们都感到兴奋莫名。而我们相信,峲里岛是实现万豪国际特意为钟爱独立酒店非凡体验的旅客,而打造的autograph collection全新概念品牌的***地点。我们深信,autograph collection这位万豪国际亚太区的新成员,将可以赢得宾客的一致好评。」
其实, 从第一段的错误中,我们已经可以肯定这位译者在后面一涉及position的问题时,肯定每一句都会错。
在讲了种种关于autograph collection的优点后,他们提到,客户对于他们的反应。
或者先问一下大家,你们认为原来的译文的意思对吗?
这句翻译的结果其实是非常普遍。就是可以看出这位翻译,是大约看了英文,然后,自己随便想了一下,觉得这样表达还挺通顺。
而没有从客户所面对的问题出发。
我们一直强调,我们是必须用商业意识去做翻译,而不能以英文理解去做翻译。因为,用英文理解去做翻译,是事倍功半,花的时间长,错误的机会大。{[(211)]}
什么叫用商业意识去做翻译?就是,设身处地,从这个酒店集团的最高负责人的角度出发,他所面都的“问题”,如果我们跳出一个翻译的框框,比如说,当你看到他们提到we are confidentXXX,那么你应该对这个confident词语非常敏感,就是要问,为什么要说自己confident呢?其实,潜台词就是:我知道有很多人怀疑我,认为我们不能xxxx,但是,我现在告诉你,你不要怀疑我了,我肯定可以xxxx,所以,你应该知道,他在confident后面所讲的,应该是一些比较有争论性的内容,结论,而不是一个很普通的statement,而且,你应该知道,他要讲的内容,应该是他们要justify某些内容,认为他们是成的,但是,有很多人会怀疑他们是不成的,但是,如果他所讲的内容,如果做得到,是很好的,所以,他在confident下面讲的就是,你看,你们都认为我不成,但是,我就是告诉你,你肯定会看到xxx,所以,我的结论是成立的。
我们作为翻译,其实,是必须要有这个分析,才可以开始去理解下面的句子。
如果把整句句子放在这个context,你就会发现,原来译文中提到的理解:
万豪国际已经在区内建立众多出类拔萃的品牌,我们深信autograph collection亦会赢得宾客的一致好评。」
是一点都不具争议性的。所以,用这个framework去检视,就应该知道是不对。
@@@但是,如果我们用刚才分析的context去处理,我们就可以提出不同的问题,英文是:
we are confident our guests will respond positively to autograph collection as yet another offering within the marriott international portfolio in the region.”
首先我们要问,他说他有信心,our guests will respond positively xxx,意思就是,有人会怀疑,他们的客户不能接受autograph collection是万豪集团的一部分。所以,他才要强调你不要怀疑我。
虽然,这句句子好像很简单,但是,我们需要理解的是,而从而提出的问题是:为什么他们的顾客会对于万豪集团中,autograph collection这个新成员,不会respond positively?
希望大家明白,这个就是问题所在,绝大部分的翻译,其实,都不会要求自己的理解到这个层面,所以,就经常不能正确演绎内容。
如果我们对,什么叫品牌有了解,对酒店经营有一定的了解,就应该知道,一般的连锁酒店在客户眼中的形象就是,有非常一致性的高质量服务,大家提提到xx酒店集团,就很清楚肯定就是xxxx,但是,现在这个autograph collection,现在却强调自己是个性化,那么跟万豪集团原来这种强调稳定性的品牌定位是截然不同,所以,客户当然可能是不会respond positively。但是,现在,他们就是要针对这种怀疑,去回应说,你们不要怕,我们有信心,虽然,我们这个新系列是截然不同,但是,客户肯定会接受。
在经过这个分析后,大家从新再看原来的译文,是否可以理解为什么他原来的理解是完全错误,为什么我们不能把这份译稿交给客户?
我想大家对于我们在招聘广告中列出一篇文章,然后,如此详细的解释我们做翻译的方法,实在万分奇怪。
但是,我们之所以这么做,是希望让大家应聘者明白,我们的要求是多么的“麻烦,不正常”
因为,我们接触到太多的应聘者,他们就是希望找一份工作,可以让他们把在学校学到的东西用出来,马上有一个理想,或者比较“合理”的报酬,下班后又正常的私人娱乐时间,工作期间,有同事的认同。
但是,非常抱歉,这一切,我们都做不到。
根据我们的经验,要一个接受普通英语训练的人,从一个集团总裁的集团的角度去看问题,明白他们的所思所想,在适合的时间,问适合的问题,实在太难。
我们自问,没有什么有效的办法。
我们提出的就是要求同事付出无穷的努力,通过各种方法去学习,包括看很多非常难懂的财经节目。在掌握这种商业意识前,是没有任何认同,得到的只是无尽的批评。
你会觉得:我都做到这个份上,你还不满意,还说我错?你知道吗,我以前帮人家做自由译者时,人家还觉得我做得很好。你还不停的说我做错。
大家有这种想法,有这种反感,我们是完全理解。
所以,我们只有竭尽全力去解释我们的要求。
如果你希望找一份正常的工作,拜托,千万不要应聘。
如果你看完这个变态广告后,还觉得希望自己做一个有商业意识的人,又觉得你能够容忍我们对你的变态要求,那么你可以考虑加入我们的团队。
但是,我们必须强调,由于我们才疏学浅,我们想到帮你们提升商业意识的方法,都是非常麻烦。
老实说,如果你认为自己有更好的方法,我建议你先自行把自己培养好,再来应聘。不要到了我们这里,再说,我有我自己的方法,你们不要把你们的方法强加于我的身上。
其实,我不相信,如果你的英文水平很好,商业意识又很好的人,是会加入我们。所以,拜托,不要耍我们了。
我们要求的,只是一些有意愿去建立商业意识,而不知道怎么做,但是,愿意付出无穷的努力去争取奋斗的人。
有意者请发简历至recruit@find2fine.com,并注明应聘职位。
职能类别: 英语翻译
关键字: 财务中翻英 全职财经翻译
微信分享
联系方式
上班地址:广州市白云大道南1033号东方明珠花苑明珠中街6号二楼201
Get email alerts for the latest"英语翻译 jobs in Guangzhou"